-
1 вставлять палки в колеса
throw a monkey wrench into smth. словосочетание:throw a monkey wrench into (вставлять палки в колеса, мешать)Русско-английский синонимический словарь > вставлять палки в колеса
-
2 вставлять палки в колеса
• ВСТАВЛЯТЬ <СТАВИТЬ, СОВАТЬ> ПАЛКИ в КОЛЕСА кому coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to (try to) hinder s.o. intentionally in some matter or in the realization of sth.:- X upsets the < Y's> applecart;- X spikes Y's guns.♦ "Не нужно вставлять палки в колёса. Ведь стабильность правительства - единственный шанс мирного разрешения конфликта" (Эренбург 4). "There's no need to put spokes into our wheel. The stability of the Government is the only chance of a peaceful solution of the conflict" (4a).♦ "Дай бог только, чтобы князь Кутузов, - сказала Анна Павловна, - взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колёса ≈ des batons dans les roues" (Толстой 6). "God grant that Prince Kutuzov assumes real power," said Anna Pavlovna, "and does not allow anyone to put a spoke in his wheel" (6a).♦ "Исход предрешён в отрицательную сторону... Вот... посмотрите-ка, как эшелонировались войска!.. Вся эта железнодорожная сволочь вставляет нам палки в колёса" (Шолохов 3). "The scales are weighted against us....Look at the pattern of troop movements!...It's those damned railwaymen that are tripping us up" (3a).—————← Loan translation of the French mettre des batons dans les roues.Большой русско-английский фразеологический словарь > вставлять палки в колеса
-
3 вставлять палки в колеса
Jargon: dutchУниверсальный русско-английский словарь > вставлять палки в колеса
-
4 вставлять палки в колеса
Jargon: dutchУниверсальный русско-английский словарь > вставлять палки в колеса
-
5 вставлять палки в колеса
put a spoke in (...) wheel -
6 вставлять палки в колеса
[vstavl'at' paiki v kol'osa] To put sticks in the wheels. To deliberately interfere with the execution of a plan, operation, etc. Cf. To put a spoke in someone's wheel; to throw a spanner in the works; to throw monkey wrenches in the machinery.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > вставлять палки в колеса
-
7 вставлять палки в колеса (кому)
Set phrase: put a spoke in wheelУниверсальный русско-английский словарь > вставлять палки в колеса (кому)
-
8 совать палки в колеса
• ВСТАВЛЯТЬ <СТАВИТЬ, СОВАТЬ> ПАЛКИ в КОЛЕСА кому coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to (try to) hinder s.o. intentionally in some matter or in the realization of sth.:- X upsets the < Y's> applecart;- X spikes Y's guns.♦ "Не нужно вставлять палки в колёса. Ведь стабильность правительства - единственный шанс мирного разрешения конфликта" (Эренбург 4). "There's no need to put spokes into our wheel. The stability of the Government is the only chance of a peaceful solution of the conflict" (4a).♦ "Дай бог только, чтобы князь Кутузов, - сказала Анна Павловна, - взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колёса ≈ des batons dans les roues" (Толстой 6). "God grant that Prince Kutuzov assumes real power," said Anna Pavlovna, "and does not allow anyone to put a spoke in his wheel" (6a).♦ "Исход предрешён в отрицательную сторону... Вот... посмотрите-ка, как эшелонировались войска!.. Вся эта железнодорожная сволочь вставляет нам палки в колёса" (Шолохов 3). "The scales are weighted against us....Look at the pattern of troop movements!...It's those damned railwaymen that are tripping us up" (3a).—————← Loan translation of the French mettre des batons dans les roues.Большой русско-английский фразеологический словарь > совать палки в колеса
-
9 ставить палки в колеса
• ВСТАВЛЯТЬ <СТАВИТЬ, СОВАТЬ> ПАЛКИ в КОЛЕСА кому coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to (try to) hinder s.o. intentionally in some matter or in the realization of sth.:- X upsets the < Y's> applecart;- X spikes Y's guns.♦ "Не нужно вставлять палки в колёса. Ведь стабильность правительства - единственный шанс мирного разрешения конфликта" (Эренбург 4). "There's no need to put spokes into our wheel. The stability of the Government is the only chance of a peaceful solution of the conflict" (4a).♦ "Дай бог только, чтобы князь Кутузов, - сказала Анна Павловна, - взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колёса ≈ des batons dans les roues" (Толстой 6). "God grant that Prince Kutuzov assumes real power," said Anna Pavlovna, "and does not allow anyone to put a spoke in his wheel" (6a).♦ "Исход предрешён в отрицательную сторону... Вот... посмотрите-ка, как эшелонировались войска!.. Вся эта железнодорожная сволочь вставляет нам палки в колёса" (Шолохов 3). "The scales are weighted against us....Look at the pattern of troop movements!...It's those damned railwaymen that are tripping us up" (3a).—————← Loan translation of the French mettre des batons dans les roues.Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить палки в колеса
-
10 ВСТАВЛЯТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ВСТАВЛЯТЬ
-
11 ПАЛКИ
-
12 КОЛЁСА
-
13 колесо
ср.на колесах — always on the road/move
ведомое колесо — тех. driven wheel
винтовое колесо — screw-wheel тех.
рулевое колесо — helm, steering-wheel
хвостовое колесо — авиац. tail wheel
чертово колесо — ( аттракцион) Ferris wheel
••вставлять палки в колеса (кому-л./чему-л.; разг.) — to put a spoke in a smb.'s wheel
грудь колесом — with chest well out, barrel-chested
ноги колесом — bowlegged, bandy legs
пятое колесо в телеге — fifth wheel, odd man out
-
14 мешать
interfere глагол:clutter (создавать суматоху, мешать, создавать помехи, загромождать вещами, шуметь, приводить в беспорядок)come between (мешать, вмешиваться)short-circuit (замкнуть накоротко, делать короткое замыкание, действовать в обход, мешать, срывать, препятствовать)словосочетание:stand in light (мешать, стоять на дороге) -
15 палка
жен.stick; cane; stuff ( посох); clubбить палками — to bat, to cane, to cudgel; ( по пяткам) to bastinado
••вставлять кому-л. палки в колеса разг. — to put a spoke in smb.'s wheel
- перегибать палкупалка о двух концах — two-edged/double-edged weapon
См. также в других словарях:
вставлять палки в колёса — вставлять <ставить> палки в колёса Разг. Неодобр. Чаще несов. Намеренно мешать кому либо в каком либо деле, в осуществлении чего либо. С сущ. со знач. лица: работник, недруг… вставляет палки в колеса кому? инженеру, предпринимателям…;… … Учебный фразеологический словарь
Палки в колеса — Палки въ колеса полѣно подъ ноги (кинуть) (иноск.) мѣшать, препятствовать. Ср. Дай Богъ только, чтобы князь Кутузовъ... взялъ дѣйствительную власть и не позволялъ бы никому вставлять себѣ палки въ колеса. Гр. Л. Н. Толстой. Война и Миръ. 3, 2, 6 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
палки в колеса вставлять(полено под ноги кинуть) — (иноск.) мешать, препятствовать Ср. Дай Бог только, чтобы князь Кутузов... взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колеса. Гр. Л.Н. Толстой. Война и мир. 3, 2, 6. Ср. Der Regierung einen Stein zwischen die Räder… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ставить палки в колёса — вставлять <ставить> палки в колёса Разг. Неодобр. Чаще несов. Намеренно мешать кому либо в каком либо деле, в осуществлении чего либо. С сущ. со знач. лица: работник, недруг… вставляет палки в колеса кому? инженеру, предпринимателям…;… … Учебный фразеологический словарь
Пихать палки в колёса — кому. Сиб. Неодобр. То же, что вставлять палки в колеса. СОСВ, 135 … Большой словарь русских поговорок
Совать палки в колёса — кому. Пск. Неодобр. То же, что вставлять палки в колеса. СПП 2001, 59 … Большой словарь русских поговорок
ПАЛКА — Волчья палка. Пск. Камыш. СПП 2001, 59. Молотильная палка. Горьк. Неодобр. Болтун, пустомеля. БалСок, 43. Неудельная палка. Перм., Прикам. Неодобр. О неловком, неумелом, ни к чему не приспособленном человеке. МФС, 72; СГПО, 420. Огненная палка.… … Большой словарь русских поговорок
палка — Палка о двух концах о чем н. сомнительном, неопределенном, что может повлечь за собою благоприятные и отрицательные последствия. Но ведь психология, господа, хоть и глубокая вещь, а все таки похожа на палку о двух концах. остоевский. Из… … Фразеологический словарь русского языка
ПАЛКА — ПАЛКА, палки, жен. 1. Очищенный от побегов отрезок ветви или тонкого ствола дерева. 2. Трость для хождения, посох. Ходить, опираясь на палку. 3. Предмет такой формы из какого нибудь материала (разг.). Резиновая палка. Палка красного сургуча. 4.… … Толковый словарь Ушакова
быть костью в горле — оказываться препятствием, противодействовать, быть препятствием, путать карты, не давать, мешаться, перебегать дорогу, быть помехой, связывать по рукам и ногам, стоять на пути, оказываться помехой, срывать, чинить препятствия, стоять на дороге,… … Словарь синонимов
мешаться — См … Словарь синонимов